lunedì 12 agosto 2013

Locuzioni idiomatiche anglofone (senza offesa)

Se ancora vi interrogate su quale sia la sottile differenza tra Inghilterra, Gran Bretagna e Regno Unito, se avete con il genitivo sassone la stessa relazione che ha Aldo Biscardi con i congiuntivi italiani, se credete che Williamshake sia il fratello acculturato di Britney Spears, questa English Lesson (il famoso "Lesso inglese", ottimo con il pinzimonio) non fa per voi.

Infatti, di seguito, forniròvvi alcune nozioni avanzate di inglese, che mi sono avanzate cioè dagli anni passati. Appreso tutto lo scibile anglofono con l'articolo pubblicato la scorsa settimana sui falsi amici di Maria De Filippi, per poter millantare "Fluent English" sul vostro CV non vi resta che rapprendere i seguenti "Idioms", da non confondere con gli "Idiots" (di cui abbiamo 3 splendidi esemplari qui a sinistra), modi di dire utilizzati nel parlato, ma anche, se capita, nel pensato.


Si riporta, indi, la "Top 7" degli idioms inglesi, la loro traduzione letterale ed il loro, triste, corrispettivo italiano. La superiorità di un popolo si evince anche, se non soprattutto, da queste minchiate.

#7. IT'S A PIECE OF CAKE (letteralmente: "è un pezzo di torta"): FACILE COME BERE UN BICCHIER D'ACQUA
Etimologia: espressione dovuta alla facilità che hanno gli inglesi nel mangiare torte, che spiega tra l'altro il loro tasso di obesità più alto d'Europa

#6. BEFORE YOU CAN SAY JACK ROBINSON (letteralmente: "prima che tu possa dire Jack Robinson"): IN UN BATTER D'OCCHIO
Etimologia: Jack Robinson è stato uno scarso ex-portiere del Fulham; i compagni non facevano in tempo a chiamarlo per segnalargli un tiro avversario, che già la palla era in goal

#5. I'LL CATCH FORTY WINKS (letteralmente: "catturare 40 strizzatine d'occhio"): VADO A FARE UN PISOLINO
Etimologia: inventore sconosciuto ma geniale

#4. TO SPILL THE BEANS (letteralmente: "rovesciare i fagioli"): FARSI SCAPPARE UNA PAROLA
Etimologia: il significato iniziale "farsi scappare una flatulenza" fu edulcorato nel XVI secolo dal puritanesimo


#3. IT'S RAINING CATS AND DOGS (letteralmente: "piovono gatti e cani"): PIOVE A CATINELLE

Etimologia: lo affermò il cugino inglese di Giuliacci dopo il terzo giro di  Jack Daniels

#2. LET'S TALK TURKEY (letteralmente: "parliamo tacchino"): ARRIVIAMO AL PUNTO
Etimologia: è la risposta da dare al detto "Parla come mangi" il giorno del Ringraziamento

#1. TO GO BANANAS (letteralmente: "andare a banane"): ANDARE SU TUTTE LE FURIE
Etimologia: ignoro l'etimologia. Questa cosa, se ci penso, mi fa proprio andare a banane

Mi preme segnalare, infine, che mentre noi abbiamo una fame da lupi, gli inglesi esclamano: "Potrei mangiare un cavallo" ("I COULD EAT A HORSE"). La stessa cosa che pensiamo noi tutte le volte che mangiamo le polpette di manzo da IKEA.

sabato 3 agosto 2013

Falsi amici (ma almeno non di Maria De Filippi)

Come dice un vecchio adagio, e come disse Delvecchio a Di Biagio, gli amici sono come i fagioli: parlano sempre di dietro. Tale maleodorante verità è applicabile non solo alla nostra italica nazione ma anche allo United Kingdom, meglio noto come Regno Unto. Pertanfo, mi sembra doveroso erudire gli utenti di codesto blog, che sono molti meno di quelli del blog di Beppe Grillo, ma sono anche molto meno incazzati (scusate se ho usato il termine "Beppe Grillo"), riguardo ai "False friends", espressioni, cioè, della lingua di Shakespeare e Gary Barlow che possono facilmente trarre in inganno noi italiani monoglotti (un primo false friend in cui cadere è credere che l'espressione "False friends" si riferisca a videocassette pirata della serie TV "Friends").

Di seguito, indi, tre lezioni fondamentali da imparare:

Lesson #1:

Lesson #2:

Lesson #3: