Visualizzazione post con etichetta William Shakespeare. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta William Shakespeare. Mostra tutti i post

domenica 12 gennaio 2014

Apprendi l'inglese (al chiodo)

Se credete che in inglese "ton" significhi "tonno" (e che quindi "Middleton" sia il tonno che sta in mezzo) e che "acqua gassata" si traduca "water with gas", e se cercate di consolare le persone che vi dicono di essere "thirsty" anziché darli da bere, allora dovete leggere di corsa ("of course") questo formativo articolo. Di seguito dell'inglese vi insegnerò, infatti, alcuni principi basilari, e non mi riferisco a William e Harry.
La principessa Kate in una foto d'archivio
Va detto, between the other (tra l'altro), che il presente intercontinentale quanto incontinente blog vanta sempre più lettori stranieri: solo nell'ultimo mese, ad esempio, ho avuto ben 5 visitatori dalla Serbia*; avrò presto qualcosa in serbo per loro (...si slavi chi può!).
La lingua inglese non deve absolutely mettervi in soggezione (anche qualora voi riscontriate già problemi con l'italiano): sappiate, infatti, che essa ha origini misere, essendo la commistione degli idiomi degli Angli e dei Sassoni**, tribù barbare (non berluscone) che si spostarono dal nord della Germania alla Britannia nel 499 d.C.; in fin dei conti possiamo concludere che l'inglese altro non è che un dialetto tedesco. Diciamo che col tempo si è poi rivalutato, divenendo la lingua di Shakespeare, Wordsworth e David Beckham (letteralmente "Davide Culo di prosciutto").
Secondo decisivo passo per prendere confidenza con l'inglese è imparare a pronunciare questo articolato quanto astruso scioglilingua: "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? He would chuck all the wood that a woodchuck could chuck, if a woodchuck could chuck wood"***.
"Done?", direbbe un immaginario Muciaccia inglese (temo però esista solo in Italia). A questo punto allora siete pronti per assimilare le seguenti importanti nozioni sui "false friends" (leggasi il precedente indimenticato post "Falsi Amici, ma non di Maria De Filippi"), ossia parole inglesi con assonanza italiana che però vogliono dire tutt'altro. Prestate attenzione (poi ve la restituisco) e prendete appunti (o prendetemi a pugni, se preferite):

Lesson #1. This is not a HORSE




Lesson #2. This is not an ARM




Lesson #3. This is not A SHELL




Lesson #4. This is not COOL




Lesson #5. This is not a CHESS




Lesson #6. This is not a GYM




Lesson #7. This is not a LIBRARY




Lesson #8. This is not a TRIP



And, furthermore, there is no trip for Gandhi.



* Ciao serbi! Continuate a seguirci anche se non ci capite una mazza! Che, comunque, detto tra noi, non è che vi perdiate chissà quali grandi concetti.
** Pare che tra gli Angli ci fossero numerosi eunuchi, da cui l'espressione "Inutile discutere del sesso degli Angli". I Sassoni invece erano detti anche "Sessoni" per le loro doti.
*** Letteralmente: "Quanta legna potrebbe lanciare una marmotta, se una marmotta potesse lanciare legna? Lancerebbe tutta la legna che potrebbe lanciare una marmotta, se una marmotta potesse lanciare legna".