Se credete che in inglese "ton" significhi "tonno" (e che quindi "Middleton" sia il tonno che sta in mezzo) e che "acqua gassata" si traduca "water with gas", e se cercate di consolare le persone che vi dicono di essere "thirsty" anziché darli da bere, allora dovete leggere di corsa ("of course") questo formativo articolo. Di seguito dell'inglese vi insegnerò, infatti, alcuni principi basilari, e non mi riferisco a William e Harry.
Va detto, between the other (tra l'altro), che il presente intercontinentale quanto incontinente blog vanta sempre più lettori stranieri: solo nell'ultimo mese, ad esempio, ho avuto ben 5 visitatori dalla Serbia*; avrò presto qualcosa in serbo per loro (...si slavi chi può!).
La lingua inglese non deve absolutely mettervi in soggezione (anche qualora voi riscontriate già problemi con l'italiano): sappiate, infatti, che essa ha origini misere, essendo la commistione degli idiomi degli Angli e dei Sassoni**, tribù barbare (non berluscone) che si spostarono dal nord della Germania alla Britannia nel 499 d.C.; in fin dei conti possiamo concludere che l'inglese altro non è che un dialetto tedesco. Diciamo che col tempo si è poi rivalutato, divenendo la lingua di Shakespeare, Wordsworth e David Beckham (letteralmente "Davide Culo di prosciutto").
Secondo decisivo passo per prendere confidenza con l'inglese è imparare a pronunciare questo articolato quanto astruso scioglilingua: "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? He would chuck all the wood that a woodchuck could chuck, if a woodchuck could chuck wood"***.
![]() |
| La principessa Kate in una foto d'archivio |
La lingua inglese non deve absolutely mettervi in soggezione (anche qualora voi riscontriate già problemi con l'italiano): sappiate, infatti, che essa ha origini misere, essendo la commistione degli idiomi degli Angli e dei Sassoni**, tribù barbare (non berluscone) che si spostarono dal nord della Germania alla Britannia nel 499 d.C.; in fin dei conti possiamo concludere che l'inglese altro non è che un dialetto tedesco. Diciamo che col tempo si è poi rivalutato, divenendo la lingua di Shakespeare, Wordsworth e David Beckham (letteralmente "Davide Culo di prosciutto").
Secondo decisivo passo per prendere confidenza con l'inglese è imparare a pronunciare questo articolato quanto astruso scioglilingua: "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? He would chuck all the wood that a woodchuck could chuck, if a woodchuck could chuck wood"***.
"Done?", direbbe un immaginario Muciaccia inglese (temo però esista solo in Italia). A questo punto allora siete pronti per assimilare le seguenti importanti nozioni sui "false friends" (leggasi il precedente indimenticato post "Falsi Amici, ma non di Maria De Filippi"), ossia parole inglesi con assonanza italiana che però vogliono dire tutt'altro. Prestate attenzione (poi ve la restituisco) e prendete appunti (o prendetemi a pugni, se preferite):
Lesson #1. This is not a HORSE
Lesson #2. This is not an ARM
Lesson #3. This is not A SHELL
Lesson #4. This is not COOL
Lesson #5. This is not a CHESS
Lesson #6. This is not a GYM
Lesson #7. This is not a LIBRARY
And, furthermore, there is no trip for Gandhi.
* Ciao serbi! Continuate a seguirci anche se non ci capite una mazza! Che, comunque, detto tra noi, non è che vi perdiate chissà quali grandi concetti.
** Pare che tra gli Angli ci fossero numerosi eunuchi, da cui l'espressione "Inutile discutere del sesso degli Angli". I Sassoni invece erano detti anche "Sessoni" per le loro doti.
*** Letteralmente: "Quanta legna potrebbe lanciare una marmotta, se una marmotta potesse lanciare legna? Lancerebbe tutta la legna che potrebbe lanciare una marmotta, se una marmotta potesse lanciare legna".









Saluti da una tua assidua lettrice californiana, attualmente a New York. :)
RispondiEliminaSaluti a tutti i lettori californiani che sono attualmente a New York!
RispondiEliminaAgs end chissis
Caro Lele(ttrauto),
RispondiEliminaè sempre con piacere che ti leggo dalla lontana madre Russia!
Il tuo corso di Inglese (курс английского языка, nella mia cara lingua) mi sarà molto utile!!
Ti pregherei di non scrivere dei nostri amici slave. Dopo gli Armeni non potrei sopportare anche questo!.
Con affetto
Dimitri Zeziulin
"Сколько древесины бы сурок Чак, если сурок Может бросить дрова? Он бросить все дрова, который смог сурок Чак, если сурок Чак дерево может" (la bella storiella della marmotta nella mia lingua!)
Caro Dimitri,
RispondiEliminala tua xenofobia mi commuove sempre.
Debbo ammettere che lo scioglilingua della marmotta in russo risulta ancora più difficile. Ad ogni modo grazie tanto per i tuoi commenti, che sono ormai per me un appuntamento fisso come lo "Speciale Calciomercato" di Michele Criscitiello. E grazie soprattutto per esserti prestato come modello per la foto "This is not A SHELL" (della quale purtroppo non si può apprezzare il sonoro).
Forever yours,
Lelettrauto.